- Mahendra Man Singh
The title ‘Kavi Kesari’ was conferred upon him by HM King
Mahendra. His statue now stands on the very junction that once had a bust of
King Mahendra. Chittadhar Hridaya was not an ‘anti-monarchist’. He actually was
incarcerated for six years for being pro-monarchist and anti-rana during the
anti-rana movement culminating in VS 2007 Jana Kranti (AD 1951 People’s
Revolution). The vagaries, ironies and misconception of time appear to have
dealt a misplaced blow!
His literary works were however never misplaced. Be it the
very poignant Miṃ Manaḥ Pau (The Unburnt Letter)
translated into English by Kesar Lal as ‘The Letter that was not Burnt’ or the
more recent Oxford University publication Sugata Saurabha painstakingly
translated into English by Todd T. Lewis and Subarna Man Tuladhar.
I say ‘painstakingly’ because I am also reading the original
version, of what may be called a magnum opus in Nepal Bhasa, on the life of
Śākyamuni Gautam Buddha. While Tuladhar explained the language to Lewis,
translating not only literally but also bringing out the nuances of the
language and the deep feelings inherent in the tale, it must have been what we
in Nepal say “dāṃt bāta
pasinā jharne kām”-that which makes the teeth sweat- or as is said in
Newari-”hi caḥti pyāhāṃ waigu”-that which makes the
blood and sweat come out. A bit roundabout but more descriptive than
‘painstaking’ and well deserved too!
The way I have attempted to read, and am reading Chittadhar
Hridaya’s Sugata Saurabha is simple and comical. I sometimes open the Newari
version, read a few pages and then open the English version. And at other times
I do just the opposite. This gives the pleasure of reading both books and also
allows comparing and comprehending, perhaps more fully because some words used
by Chittadhar in his Newari original are beyond me. The title ‘Sugata Saurabha’
itself was beyond me until I read the explanation in the translation. Professor
Nirmal Man Tuladhar of CNAS, a proud relative of the Kavi, admitted that he too
could not understand some words and therefore sentences. Incidentally, he was
the one who gave me the Newari original.
The work cannot and therefore should not be read in one
sitting. Take your time. Surely, you don’t have a bus to catch and in any case
you cannot read it in a bus. Remember the story is about the life and times of
some twenty five hundred years ago.
The ‘Kavi Kesari’ truly loves nature. His description of the
garden of Lumbini is meticulous in detail and intimate in feeling. Dawn, birds
and bees, plants and flowers, deer and doe, all flow out from the poet’s pen.
On such a tranquil backdrop he introduces humans who are serene, amiable,
amicable and beautiful also. Listen to the soft tinkling of bangles and
bracelets amidst the delightful chirping of birds and the soft humming of bees
as you read. It is indeed very delightful!
As he penned the poetic tale while in prison during the mid
1940s, Chittadhar Hridaya obviously could not have gone to Lumbini. Yet, this
does not stop the Kavi Kesari from taking the reader into a most pleasant tour
of the birthplace of the Lord Buddha. This is very typical of him. He never
went to Tibet and yet his account of the place in his other story ‘Miṃ Manaḥ Pau’ is enchanting-it was not without reason
that the prestigious title was conferred upon him. The translation in English
by Lewis and Tuladhar may have missed the actual flavour and spice of the
original, as is to be expected, but it is true in spirit and presents the
essence. Professor Lewis’s ample knowledge and experience in religious studies
must surely have been a most valuable asset and tool in the rendering of this epic
poem into an international language. It is possible to imagine the
conversations of Lewis and Tuladhar with the poet and also between themselves
as they read through and translated from Newari and sifted through the English
vocabulary and idioms searching for the precise word and phrase. Why is Newari
always said to be of Tibeto-Burman origin? Professor Lewis asks the same. Yes!
I am aware that many years ago, some linguist said so. Could he have been
mistaken? Some scholars say that the Newars migrated to Nepal from ‘Nāyar Desh’
in South India. Very far from Tibet and Burma I would add. Chittadhar’s
community thrived and prospered on trade with Tibet but the languages are
totally different. In any case that will be a topic for another research.
Coming back to Sugata Saurabh, as the poet is of Newar birth
and breeding, his descriptions of life and style, art and architecture can only
reflect his native character. This cannot and should not in any way be
considered against him or his work. The Buddha has been, still is and will be
depicted in a myriad of ways across the world and over the thousand of years
and the years to come. Witness the statues of the Buddha in Japan, China and
India as examples. Stories of the life and times of the Tathāgata as well as
images of him will certainly reflect regional dialects.
While writing this piece, I consulted Molliniere’s
dictionary of Sanskrit and English. Lewis and Tuladhar have translated the
title ‘Sugata Saurabha’ quite correctly. ‘Saurabha’ means fragrance and
‘Sugata’ is one of the many names of the Buddha. Of the many fragrances spread
by Sugata during his lifetime, the canto on ‘Dispute over Water’ is an eye
opener for modern times. The Śākya and Koli clans were on the verge of a
violent confrontation over river waters when the Śākya Rishi arrives, and
smiling at the assembled combatants, first admonishes them gently and then
guides them to a peaceful solution. Peace is in essence, the fragrance of
‘Sugata’. Note that the vocabulary of the title is Sanskrit and not Newari.
Sanskrit is a very refined and precise language. The vocabulary is extensive
and sometimes multisyllabic. Newari abounds in monosyllabic words. The context
and intonation during speech, determines the meaning of the word. The Newars
take pride in the fact that their one word can mean many things! I have
reminded my Newar friends much to their chagrin, that it also indicates the
vocabulary is not extensive!
So why do I read Chittadhar Hridaya simultaneously in Newari
and English or vice versa? Is it to see how the nuances of the monosyllabic
Newari language has been captured and rendered in the English? Is there a
budding desire in me to try and better the presentation of Lewis and Tuladhar?
I will have to consult my friend Professor Nirmal Man Tuladhar. Remember we are
fluent in Newari and English, but it will be a ‘hi caḥti pyāhāṃ
waigu jyā’… ‘ dāṃt bāṭa pasinā jharne kām’
Should I be that bold? I have lost some of my pearly whites
more to carelessness than age and if my teeth started dripping with sweat, my
dentist would howl with laughter. Till then to the duo of Lewis and Tuladhar,
“Jiṃ subhāy biyā”. I
speak words of praise!
[Reprint from: www.ekantipur.com/The Kathmandu Post (English
daily), Saturday, January 8, 2011, p.7]
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.